Каждый раз, когда иностранцы жалуются, что «китайский такой сложный», мне хочется вручить им учебник русской грамматики — чтобы они наконец узнали, что такое настоящие трудности. Сегодня я докажу железными фактами: китайский — на самом деле самый простой язык во вселенной.
1. Словарный запас работает как «Лего»
Китайские слова собираются как детали конструктора — соедини несколько частей, и новое слово появляется само, а его значение сразу понятно. Смотрите сами:
| Понятие | Китайский | Структура | Русский | Английский | Французский |
|---|---|---|---|---|---|
| Виноград | 葡萄 | 葡萄 | виноград | grape | raisin |
| Вино | 葡萄酒 | 葡萄 (Виноград) + 酒 (Алкоголь) | вино | wine | vin |
| Изюм | 葡萄干 | 葡萄 (Виноград) + 干 (Сухой) | изюм | raisin | raisin sec |
| Корова | 牛 | 牛 | корова / бык / вол | cow / ox / bull | vache / bœuf / taureau |
| Молоко | 牛奶 | 牛 (Корова) + 奶 (Молоко) | молоко | milk | lait |
| Говядина | 牛肉 | 牛 (Корова) + 肉 (Мясо) | говядина | beef | bœuf |
| Свинина | 猪肉 | 猪 (Свинья) + 肉 (Мясо) | свинина | pork | porc |
| Баранина | 羊肉 | 羊 (Овца) + 肉 (Мясо) | баранина | lamb / mutton | agneau / mouton |
| Дерево | 树 | 树 | дерево | tree | arbre |
| Ветка | 树枝 | 树 (Дерево) + 枝 (Ветвь) | ветка | branch | branche |
| Лист | 树叶 | 树 (Дерево) + 叶 (Лист) | лист | leaf | feuille |
| Ствол | 树干 | 树 (Дерево) + 干 (Тело) | ствол | trunk | tronc |
Как только вы выучили слово «Корова» (牛), логика для молока, говядины и даже джинсов открывается автоматически. В русском «корова», «говядина» и «молоко» — три совершенно разных слова, никак не связанных между собой. А ещё интереснее с мясом: в русском языке животное живёт под одним именем, а на тарелке оказывается под другим. Свинья бегает свиньёй — но её мясо называется свинина. Баран пасётся бараном — но в кастрюле превращается в баранину. В китайском? 猪肉 — это просто 猪 (свинья) + 肉 (мясо). Живая или на столе — логика не меняется никогда.
Эта «логика Лего» ещё мощнее работает с технологиями. Знаете слово «Электричество» (电) — и целый современный словарь открывается без словаря:
| Понятие | Китайский | Структура | Русский | Английский | Французский |
|---|---|---|---|---|---|
| Телефон | 电话 | 电 (Электро) + 话 (Речь) | телефон | telephone | téléphone |
| Телевизор | 电视 | 电 (Электро) + 视 (Зрение) | телевизор | television | télévision |
| Компьютер | 电脑 | 电 (Электро) + 脑 (Мозг) | компьютер | computer | ordinateur |
| Лифт | 电梯 | 电 (Электро) + 梯 (Лестница) | лифт | elevator | ascenseur |
| Кино | 电影 | 电 (Электро) + 影 (Тень) | кино / фильм | movie | film |
В русском и английском эти слова — «телефон», «телевизор», «компьютер» — заимствованы из латыни или греческого, их нужно зубрить по отдельности. В китайском, зная 500 базовых иероглифов, вы выводите 5000 слов через чистую логику.
2. Простая логика для людей и новых слов
Чтобы назвать жителей любой страны, китайский просто добавляет слово «Человек» (人): китаец (中国人), американец (美国人), британец (英国人) — даже инопланетяне будут 外星人 (люди из внешнего космоса). В русском окончания меняются постоянно: американец, британец, француз, испанец, японец — чистая зубрёжка, ноль логики.
Китайский также поразительно хорош в создании новых слов. Когда в мире появляется что-то новое, другие языки обычно заимствуют из латыни или греческого — или придумывают нечто непонятное. Китайский? Просто комбинирует два уже знакомых иероглифа. Слово «лежать пластом» (躺平) идеально передаёт целую жизненную философию. Слово «интернет-звезда» (网红) буквально значит «сеть» + «раскалённый добела». Тот, кто знает оба базовых иероглифа, поймёт сразу — без словаря.
3. Гениальная система чисел
Китайские числа — шедевр человеческого замысла. Выучи от одного до десяти — и дальше всё идёт комбинациями: одиннадцать — «десять-один» (十一), двадцать — «два-десять» (二十), девяносто девять — «девять-десять-девять» (九十九). Одно правило — бесконечное множество чисел. Русский язык тем временем выдаёт «одиннадцать» и «двенадцать» непонятно откуда, а «сорок» вообще не вписывается ни в какую систему.
Та же гениальная логика распространяется на дни недели и месяцы:
| Понятие | Китайский | Структура | Русский | Английский | Французский |
|---|---|---|---|---|---|
| Понедельник | 星期一 | 星期 (Неделя) + 一 (1) | понедельник | Monday | lundi |
| Вторник | 星期二 | 星期 (Неделя) + 二 (2) | вторник | Tuesday | mardi |
| Среда | 星期三 | 星期 (Неделя) + 三 (3) | среда | Wednesday | mercredi |
| 8-й день недели? 🤔 | 星期八 | 星期 (Неделя) + 八 (8) — работает! | ??? | ??? | ??? |
| Январь | 一月 | 一 (1) + 月 (Месяц) | январь | January | janvier |
| Февраль | 二月 | 二 (2) + 月 (Месяц) | февраль | February | février |
| Март | 三月 | 三 (3) + 月 (Месяц) | март | March | mars |
| 13-й месяц? 🤔 | 十三月 | 十三 (13) + 月 — работает! | ??? | ??? | ??? |
Китайские месяцы — просто «Месяц 1», «Месяц 2» и так далее. Если бы человечество добавило 13-й месяц, китайский назвал бы его 十三月 — и всё. Русскоязычным пришлось бы три года заседать в комиссии, чтобы придумать название. Само слово «среда» в русском — загадка: почему «среда»? В китайском это просто «неделя-три».
4. Китайский для врачей
Если логика «Лего» впечатляет в повседневной жизни, то в больнице она превращается в настоящую суперсилу. Названия медицинских отделений в Китае — это инструкции по применению: соединяешь часть тела со словом «Отделение» (科) — и сразу знаешь, куда идти.
| Отделение | Китайский | Структура | Русский | Английский |
|---|---|---|---|---|
| Терапия | 内科 | 内 (Внутренний) + 科 (Отд.) | Терапия / Внутренние болезни | Internal Medicine |
| Хирургия | 外科 | 外 (Внешний) + 科 (Отд.) | Хирургия | Surgery |
| Педиатрия | 儿科 | 儿 (Ребёнок) + 科 (Отд.) | Педиатрия | Pediatrics |
| Ортопедия | 骨科 | 骨 (Кость) + 科 (Отд.) | Ортопедия / Травматология | Orthopedics |
| Офтальмология | 眼科 | 眼 (Глаз) + 科 (Отд.) | Офтальмология | Ophthalmology |
| ЛОР | 耳鼻喉科 | 耳鼻喉 (Ухо-Нос-Горло) + 科 (Отд.) | ЛОР / Отоларингология | Otolaryngology |
В русском «педиатрия» происходит от греческих слов pais (ребёнок) и iatros (врач) — не зная греческого, не угадаешь. «Офтальмология» — 14 букв, медицинские студенты тратят неделю только на правописание. «Отоларингология» — слово, способное прогнать с вечеринки любую компанию. В Китае достаточно взглянуть на табличку отделения — и сразу ясно, куда идти. Китайский упрощает не только язык — он упрощает медицину.
5. Глаголы не спрягаются. У слов нет рода.
Вот главное и самое беззастенчивое преимущество китайского. В русском глагол «идти» меняется по лицам, числам, временам и видам: иду, идёшь, идёт, идём, идут, шёл, шла, шли, пойду... Список бесконечен. В китайском «идти» (去) — это просто 去. Вчера, сегодня, завтра, для тебя, для инопланетян: 去. Хотите сказать, что что-то произошло? Добавьте 了. Происходит прямо сейчас? Добавьте 在. Сам глагол никогда не меняется.
А теперь про грамматический род. В русском у стола есть род, у стула есть род, у яблока есть род — и прилагательные должны с каждым согласовываться. В китайском яблоко — просто яблоко. Никакого рода. Никакого согласования. Никакой дополнительной оперативной памяти.
Справедливости ради: у русского тоже есть моменты интуитивной логики. «Самолёт» — сам + летит. «Холодильник» — холод + хранить. Люди явно думают похожим образом, когда называют очевидные вещи. Просто китайский применяет эту элегантную логику ко всему — тогда как русский проявляет вспышки гениальности, а потом возвращается к заучиванию «отоларингологии».
Готовы убедиться, насколько лёгким может быть китайский?
Попробовать Nihaoo.app